+34 646 348 818


In a nutshell, I offer translation and linguistic services from English and French into Spanish... but that is not all.
Find out more about me.

About Veriloquium

This is the professional site of Sergio Calvo Páez, the lead person behind all projects at Veriloquium. I offer translation and linguistic management services from English and French into Spanish and that’s what you can see here.

Why the word Veriloquium?

Because it essentially highlights that only by understanding the true origin, that is to say, the concept, we may get to choose the right word —that’s the translator’s everyday struggle: to find the right word to convey the same source message into the target language.

The word veriloquium was suggested by Cicero as the Latin translation of the Greek τυμολογία (etymology) when translating the Ancient Greek texts, although he preferred the word notatio. The word Etymology deals with the origin of words, their history, and it is a noun composed of ethimos, which means true, and logos, which means word. Cicero proposed a literal translation from Greek to Latin that was composed of veri (true) and loquium (word). The curious thing is that the translation is slightly more meaningful than the source, because the word loquium comes from the stem loqu-or (speak) and also relates to eloquium, verbum or ratio (speech, verb or reason).

A quality translation depends very much on the identification and understanding of different words and terms, and obviously, the full message. That means language research and curiosity. That’s what I do everyday to succeed in business. I like wording concepts and I commit to the truth of the message to guarantee language quality.

Did you know?

Lewis and Short: Latin dictionary (external link: veriloquium)

vērĭlŏquĭum , ii, n. verus-loquor, a literal transl. of ἐτυμολογία,
I. etymology, for which Cicero proposes the freer rendering, notatio, Cic. Top. 8, 35.

The Greek word logos (word) does not mean exactly the same as the Latin loquium. The stem -loqu- is related to words such as eloquium, loquor, eloquentia, breviloquium, loquax or conloquium. That is to say, it does not only mean word, but it also relates to speech, utterance, eloquence, brevity, talk, conversation or communication.

The prefix veri- means literally true. So when we add it to eloquium, it finally ends up as veriloquium. In other words, it focuses on the truth of the word, speech or text.

Behind the curtain

Translator, proofreader, terminologist and professor.

Translator, Reviser, Proofreader, Terminologist, Linguist… what else!

English – French > Spanish

Being an enthusiast of languages and technology has been always an asset for me. I love this translation industry where words and tags mix together to let humans make the most of it. I’m simply talking about communication and how to make it simpler, faster and more accurate.

In the industry since 2000, I have enjoyed several positions and roles: freelance and in-house translator, reviser, proofreader, terminologist, senior linguist, localization project manager, production manager, university lecturer, CAT tools and processes trainer… plus sales oriented tasks I’ve always carried out in all my jobs.

If you are looking for an experienced translator who always looks forward to new challenges and opportunities with a big smile, I’m probably the translator that you need. I have the expertise and the tools to provide you with a full range of services: translation, revision, proofreading, terminology management, linguistic engineering, LQA, testing, project management and teaching services.

How I became a translator in 10 steps

1I obtained a Bachelor of Arts in English Philology (one Erasmus year in Lille, France) and the Qualified Teacher Status certification at the Universidad de Huelva. Additionally, I also got the Certificate of Proficiency in French from the Spanish Official School of Languages.

2I also obtained a Master of Arts in Translation and Terminology from the Universidad Autónoma de Madrid.

3Additionally, after finishing my studies, I got a Robert Schuman grant from the European Parliament where I had the chance to work as a trainee translator at the Spanish Translation Division in Luxembourg.
4Following several long stays in the UK, France and Luxembourg, I moved to Madrid where I continued working at different translation and localization companies.

5I acquired great experience in the translation and localization industry working on in-house positions at different companies. Starting from the beginning, as an Assistant, I later took on different roles and responsibilities such as Project Manager, Terminologist, Linguistic Engineer or Production Manager.
6I have been working as a freelance translator since 2001. At the beginning, it was an extra activity apart from several jobs in the localization industry. Since 2009, I mainly focus on translating as my main professional activity.

7I also work as University Lecturer at the Universidad Alfonso X el Sabio, in Madrid, where I teach Professional Translation, Applied TerminologyComputer Assisted Tools and Software localization and other courses on specialized translation.
8No matter how I handled it, I certainly understood that I am working in a challenging translation industry, which requires great abilities to keep up with its nature of continuous change. I am glad to say that I have worked in quite different translation related jobs, and I simply keep loving words. That's why I go on translating. I love taking on new projects and challenges. That's one of my vices... (I can't help saying that I always enjoyed Indiana Jones films).
9By the time you get to this tab, you must agree that you would like to hire me. That might be my next step: help you to translate your texts into Spanish.

Go!Please do not hesitate to contact me for further details on Hire me!