+34 646 348 818


Know-how is not the same as how to know. How do I know? It took me years to sum knowledge and experience.

Domain expertise

You know that translation is not an easy thing. Otherwise, you wouldn’t be here reading this text. 

Expertise is essential to guarantee a proper translation of your texts into Spanish. Knowledge and experience are my most valuable assets to accomplish this task.

I am not a software developer, a doctor, an architect or a civil engineer. I wish I would be, but that does not prevent me from carrying out high-quality translations. In other words, do all specialists make no orthography error?

I have the ability to address specialized languages that I am not familiar with by doing a research and building corpora resources. Then, I take into account linguistic aspects such as grammar, orthography, terminology, register, intention, style, target readership and cultural considerations to provide you with high quality translations.

Industries I have worked for…

  • Marketing and advertising
  • Medical and healthcare
  • Carsharing
  • Software, hardware & mobile
  • Cosmetics
  • e-commerce
  • IT: ERP/CRM systems
  • Journalism
  • Education
  • Websites
  • Robotics
  • Telecommunications
See a list of some final companies I have worked for…

Types of translation

Every text does not require the same translation approach. Translation is constrained to the source format and that complicates it a bit.

Maybe you are aware of it, but you should know that we cannot translate a marketing leaflet in the same way as we do for a software application or an e-learning course. Hopefully, I have a great experience with many document formats and products.

I know how to deal with a full range of formats. No matter what tool you chose to create your doc (FrameMaker, InDesign, Word, ePub, website, software, etc.), I will be surely able to extract your text for translation.

Then, I will consider all translation-constrained aspects to address the Spanish reader in the same way that you do in the source. We may need to change the tone, the voice or the syntax according to the context format. But do not worry, I’ll take care of these tasks so that you get a final translation meeting all your expectations —and those of your readers.

Some translation types that I am familiar with…

  • Documentation
  • Software strings, messages, etc.
  • Help files
  • Websites
  • Web applications
  • User guides and manuals
  • Presentations
  • Press releases and announcement letters
  • White/speck sheets
  • Mobile apps
  • eLearning
  • Videogames
  • Marketing campaigns
  • Booklets
  • Promotional sites
  • Protocols
  • Consent forms
  • Articles